У. Блейк: проблемы перевода

У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2013

Введение

поэт художник перевод произведение

Блейк не был известным поэтом в свое время, его произведения не считались выдающимися, а порой были даже противоречащими нормам тогдашнего языка. Живопись Блейка так же не принималась в общество, так как не вписывалась в каноны восемнадцатого века. Философию Блейка отвергали, потому что читали, что она носит часто нелогичный и непоследовательный характер. Творчество Блейка самобытно и уникально. Если оценивать творчество Уильяма как единое целое, то сразу станет ясно, что все стоит на своих местах, и литература, и философия и живопись - это единый ансамбль, компоненты которого дополняют друг друга. Эта новая гармония в английской поэзии характеризуется глубоким, свежим взглядом на мир. Поэтому творчество Блейка является уникальным, ведь никому до него, после него, не удавалось объединить в одно три искусства.

Целью моей работы является показать привлекательность и вечную новизну поэзии Блейка, его образов, языка и символов. Каждое поколение читает классическое произведение по своему, и мы сегодня должны включиться в этот общемировой процесс и осознать ценность классической английской литературы. Но делать это весьма не просто.

Переводы Блейка на другие языки - задача особенно сложная, но и заманчивая. Многие русские писатели ставили ее перед собой. И лишь немногие справлялись с ней. Отсюда появляется множество вариантов перевода. Трудность перевода состояла в ярко выраженной оригинальности английского поэта. Блейк имеет необыкновенную особенность выражать мистические, глубокие мысли исключительно простым и понятным языком. Эта простота проистекает из ощущения органической природы английского языка, его интонационного и ритмического строя. Как поэт Блейк осознавал, что не только метафоричность передают образность символистов, но параллель смысла и логически выстроенного ряда играет большую роль в поэзии. Как художник, он положил начало многим необычным композициям, цветовым сочетаниям. В наше время Блейк вызывает немалый интерес у большинства любителей английской литературы. Однако так было далеко не всегда.

Творчество Блейка стало известно посмертно. Его не оценили современники. Блейк фанатично следовал своим идеям, он был верен своим идеалам. Но он оставался одиноким, осмеянным и глубоко несчастным человеком, ведь его идеи и мысли намного опередили эпоху, в которой ему довелось жить.

Уникальность творчества Блейка была сформирована его необыкновенной личностью. Блейк был неординарным ребенком, ведь уже в детстве его начали посещать видения. Более того, не получив школьного образования, Блейк самостоятельно освоил несколько иностранных языков, что позволило ему читать множество произведений в оригинале.

Детство

Уильям Блейк родился 28 ноября 1757 года в Лондоне. Его отец был мелким лавочником по имени Джеймс. На тот момент он уже имел сына, Джона. В детстве родители очень любили его, но несколько лет спустя он стал для них «паршивой овцой». У Уильяма было еще два брата, Джеймс - младший и Роберт, любимый брат поэта. Затем родилась и его сестра, но, к сожалению, о ней никто ничего не знает.

В то время идеи известного мистика Сведенборга, заполонившие Англию, яро обсуждались в лавке торговца. Блейк проявлял огромный интерес к этой личности. Сведенборг был уверен, что старый мир близок к концу, и что новый грядет в 1757 году, наступит эра нового Иерусалима. С момента изучения этих идей Блейк стал видеть видения, которые называл посещениями Эдема. Он считал, что имеет особенный дар. Первое видение к нему пришло в 4 года. Маленький Блейк увидел Иисуса и очень испугался. Но на этом его видения не прекратились. Спустя некоторое время он увидел на дереве множество ангелов, спустившихся с небес. Их крылья блестели, просвечиваясь сквозь листву. Если верить еще одному источнику, однажды, гуляя на природе, Блейк видел Иезекиля, сидевшего на поле. Но вернувшись с прогулки и рассказав все матери, Блейк получил за свои выдумки. В. Чухно "Светло горящий и поныне...". Предисловие к книге "Видения Страшного Суда", М: "ЭКСМО-Пресс", 2002.

Уильям был сложным ребенком. У него был непростой характер, он никогда не стеснялся высказать человеку в глаза все то, что о нем думал. Часто он был вспыльчив и упрям, но быстро остывал. Блейк отлично умел справляться со своим вспыльчивым нравом с помощью рассудительности и трезвости. Он без труда мог усмирить кипевший в нем гнев. Говоря об этом, я невольно вспоминаю его двустишье: Себе позволяя порою вспылить, Ты страсти рассудку умей подчинить. А. Глебовская "Предварение". Предисловие к книге "Песни Невинности и Опыта", СПб: "Азбука", 2000.

Несмотря на это, Блейк был очень мудрым и простодушным. Он сочетал в себе множество противоречий. Он считал, что главное в человеке - не быть равнодушным. Лучше ненавидеть, чем испытывать мягкотелость.

Отец не отдавал Уильяма в школу. Но как ни странно, это только способствовало развитию в нем талантов. Блейк был свободен в своих действиях, он читал все, что попадалось под руку. И несмотря на то, что Блейк не учился в школе, его знания были весьма распространенными. Путем самообразования он овладел французским, итальянским, латинским, древнегреческим и древнееврейскими языками.

Блейк часто бывал на природе, наслаждаясь пейзажами в перерывы от чтения. Блуждая по деревенским тропинкам и полям, Блейк много думал и размышлял, наблюдал за природой, старался запомнить красоту пейзажей, чтобы впоследствии воплотить ее в своих рисунках. Три или четыре года Блейк посвятил рисованию в школе Парса, а затем стал работать подмастерьем у гравера Бэзайра, который сильно повлиял на творчество юного Уияльма.

Современники не принимали Блейка. Его свобода в творчестве вызывала лишь недоумение у непривыкшего к ярким образам восемнадцатого века.

Блейк был великим живописцем, он иллюстрировал таких писателей как Данте, Мильтона, а также собственные произведения. Но для того, чтобы достичь всего этого, Уильям посвятил годы обучению.

Вестминстерское аббатство являлось источником вдохновения для многих произведений искусств Блейка. Остроконечные башни и шпиль аббатства неоднократно встречаются на его рисунках. Здесь он учился срисовывать памятники, надгробия, колонны и преодолевать трудности. Ведь это время для Блейка являлось очень тяжелым. Одногруппники постоянно насмехались и дразнили его, но это не помешало юному поэту и художнику закончить учебу.

Личная жизнь поэта также вызывает немалый интерес. Сразу после учебы в аббатстве он встречает Полли Вудз, за которой начинает ухаживать. Этот тип женщин, беззащитный и безжалостный, нежный и эгоистичный, завораживал Блейка всю его жизнь и вызывал в нем чувство благоговейности и восхищения.

Кэтрин Блейк

Но девушка отказала ему. Блейк долго не мог пережить этого удара. Разлука негативно повлияла на его здоровье и Уильям заболел. Затем он переехал в Ричмонд, где и встретил другую девушку, которая ровно через год стала ему женой. Этой девушкой оказалась дочь садовника Ваучера, в доме которого поселился Блейк. История их любви очаровательна и необыкновенна. Кэтрин всякий раз на вопрос матери «за кого ты выйдешь замуж» отвечала, что не может этого сказать, ведь она его еще не видела! Но однажды, зайдя в комнату, где уже была собрана вся семья и Уильям, она увидела прекрасного незнакомца и поняла, что именно этот человек будет ее мужем. Однажды он рассказал ей историю, о своей несчастной любви.

-- Ах, как мне вас жаль! -- воскликнула сердобольная Кэтрин.

-- Вам меня жаль? -- переспросил он и добавил: - Если б вы знали, как я вам благодарен за это! А. Глебовская "Предварение". Предисловие к книге "Песни Невинности и Опыта", СПб: "Азбука", 2000.

Так, благодарность Блейка переросла в сильную любовь. После женитьбы, он обучает молодую жену грамоте. В их доме всегда царила атмосфера любви, дружбы, взаимопонимания. К сожалению, у Блейков не было детей. Но в их сердцах жила любовь, а в доме гармония, это была счастливая семья.

Начало творческого пути.

«Поэтические наброски» - первая опубликованная книга Блейка, появившаяся в ….. году. Произведения, которые в нее входили, Уильям писал с двенадцати лет. Но также было время, когда он вообще ничего не писал. Возможно, потерял интерес к писательской работе, а передать свои символические видения другим языком видел невозможным.

После шестилетнего молчания Блейк выпускает цикл «Остров на луне». Эта книга знаменует собой начало таинственного, а точнее мистического периода в поэзии Блейка. Но в то же время книга включает в себя несколько замечательных стихотворений, не встречающихся в других рукописях.

После смерти отца Блейк переезжает в новый дом, где открывает не только свою мастерскую, но и магазин. Более того, он начинает учить своего любимого брата Роберта граверному делу. И тот оказался способным учеником. Блейк сразу обнаружил в нем талант. Но в 1787 году Робет заболел туберкулезом и вскоре умер. Блейк преданно ухаживал за братом, не отходя от него ни на минуту. Когда Роберт умирал, Блейк снова увидел видение: поднимающаяся к потолку душа брата «радостно хлопала в ладоши» сноска, затем растаяла и исчезла.

После смерти брата Уильям закрывает свою мастерскую и переезжает в новое место, чтобы посвятить себя новому увлечению. Однажды ночью Блейк увидел брата в видении. Тот посетил его для того, что бы дать несколько неплохих советов о гравировке и иллюстрировании стихотворений. Спустя несколько лет Блейк писал одному из своих друзей: "Я точно знаю, что все наши близкие, оставившие этот мир и перешедшие в иной, всегда находятся рядом с нами, даже если мы не осознаем этого. С тех пор как моего брата нет рядом прошло уже тринадцать лет, но он не покидает меня в моем воображении и я могу общаться с его душой. Он дает мне много ценных советов, к которым я внимательно прислушиваюсь.[...] Мне бы хотелось, чтобы ты разделил со мной убеждение, что смерть человека -- это лишь шаг в Бессмертие, а руины, оставляемые Временем,-- это фундаменты дворцов Вечности". А. Глебовская "Предварение". Предисловие к книге "Песни Невинности и Опыта", СПб: "Азбука", 2000.

Сразу же после этого видения, Блейк ищет издателя для своих стихотворений, который позднее войдут в сборник «Песни невинности». Но все его попытки оказались тщетными. Тогда Уильям решает украшать тексты рисунками. Все это делалось вручную, поэтому многие сохранившиеся авторские издания сейчас высоко ценятся. Но в то время они не смогли окупить вложенный в них труд. Однако это нисколько не смущало поэта, и он продолжал гравировать все новые и новые экземпляры.

Эпоха Песен Невинности

В 1789 году выходит сборник «Песни невинности», а за ним - «Книга Тэль». Каждая из книг отличается своей оригинальностью, а так же «блейковским штампом» на страницах. В период создания Песен Блейк был сильно проникнут Библией, поэтому его книгу можно назвать гимном милостивому и заботливому Богу. Каждая строчка наполнена идеей Христианства. А основной темой сборника является вера во Всевышнего, его милость и защиту. «невинность» для Блейка - это полное доверие Богу. По его мнению, человеческая душа проделывает определенный путь из Вечности в Вечность. Этот путь души во плоти. И память о вечности - это и есть невинность, о которой говорит Блейк. Продолжается она до тех пор, пока ни придет знание и не наполнит собою человеческий разум. Знание надмевает и удаляет от Бога, по мнению поэта.

Но с другой стороны, Уильям считает, что земная жизнь отражает Вечность. Простые повседневные события, игры детей, деревенский пейзаж, молитва в соборе, все это - отзвуки Вечной Жизни. И Жизнь на земле - это не только веселье и радость. Это и печаль, и горе, и скорбь, потому что плоть человека обречена на страдания. «Песни Невинности» включают в себя обе стороны жизни, являющимися сутью философской системы Блейка, которую в «Песнях Опыта» он опровергнет…

Эпоха Песен Опыта

В 1798 году поэт завершил свое произведение «Песни Невинности». Но в конце 80х - начале 90х годов восемнадцатого века мир потрясли грандиозные события, которые не могли не привлечь внимания Блейка. В 1790 году вышла его третья книга «Бракосочетание неба и ада», затем вышло еще пять книг: «Видения дщерей Альбиона», «Америка», "Европа", "Врата Рая", "Книга Уризена" и как результат духовного кризиса - «Песни опыта».

На момент создания цикла Блейк был уже не тем Блейком, о котором шла речь выше. Его философские представления и взгляды были в корне изменены. Если раньше Блейк уделял внимание существованию души, Вечности, божественному началу, то сейчас его взгляды можно было бы назвать натуралистическими, так как он сосредотачивается на земной реальности. Жизненные скорби вызывают в нем массу противоречий. Он хочет видеть жизнь на земле идеальной, но она скованна. Здесь Блейк решает философскую задачу - земля должна сбросить оковы, и только тогда наступит Рай. Уильям стремится показать людям путь к спасению, освобождению от лжи и притворства. И именно эти изменения в философской системе поэта подвигли его на создание сатирических стихов.

В «Песнях опыта» прослеживается насмешка над светлым миром «Песен невинности», здесь чувствуется нотка разочарования в прошлых идеалах. Конечно же, Опыт не отрицает Невинности, они существуют во взаимодействии друг с другом, и каждая имеет место в этом мире.

После этого Блейк снова испытывает духовный кризис. Его больше не интересует публикация, он перестает писать. Длительное молчание возвращает писателя к мыслям о Боге, о душе, но совершенно в другом осознании. От идей Сведенборга Блейк отказался навсегда. Теперь он рассматривает мир как часть и результат Грехопадения.

Жизнь и творчество в XIX веке (1804-1827 гг).

Блейк возвращается в Лондон и продолжает писать там. В 1804 году он начинает работать над поэмой «Иерусалим» и «Мильтон» - последние произведения, которые опубликовал сам Блейк. Покупателей своих поэм находится не очень много, однако он не перестает писать. Более того, с этого времени Блейк иллюстрирует все свои произведения, а в 1822 году даже создает несколько прекрасных графических листов к «Потерянному Раю» Джона Мильтона. Спустя три года Блейк работает над иллюстрациями к «Божественной комедии» Данте. «Франческо и Паола», пожалуй, явилась наиболее совершенной и прекрасной из всех гравюр, которые Блейк успел выполнить. Она восхищает своей незабываемой красотой, увидев которую уже не сможешь забыть. Если бы Уильяму удалось завершить свой цикл, эта работа, возможно, стала бы вершиной его творчества. Но судьба предначертала ему иной путь.

Радостное умирание

1827 год оказался раковым для Блейка. С ним случился приступ. Почувствовав сильное недомогание, слабость и лихорадочную дрожь, Блейк понял, что жить осталось ему недолго. Своему другу он писал об этом следующее: "Я побывал у самых Ворот Смерти и возвратился оттуда дряхлым, немощным стариком, с трудом передвигающим ноги, но дух мой от этого не стал слабее, а воображение -- бледнее. Чем немощней мое глупое, бренное тело, тем сильнее мой дух и воображение, коим жить вечно".

Судьбу Блейка принято считать трагической и очень тяжелой. Однако сам Уильям был абсолютно уверен, что прожитая им жизнь - счастливая жизнь, ведь рядом была любимая жена, которая вдохновляла его, а любимое дело не давало почувствовать скуку.

Блейк радостно жил. Блейк радостно умирал. Незадолго до смерти он написал несколько псалмов для Господа и даже смог исполнить их бодрым голосом. Помолчав, он отправился в страну, о которой мечтал всю жизнь, а потому он умер счастливым, с ликованием в глазах и с песней о Рае на устах… Прошло почти два десятка лет с того дня, как тело Блейка опустили в безымянную яму для нищих, - хоронить умершего было не на что, заботы о погребении взял на себя город Лондон. Давным-давно в знаменитом Уголке поэтов Вестминстерского аббатства стоит доска, удостоверяющая, что выгравированное на ней имя принадлежит истории. Для англичан такое свидетельство весомее, чем высказывания любых авторитетов. Алексей Зверев, Уильям Блейк, "Иностранная литература", N 7, 1997

О проблемах перевода

Перевод - это, по словам К.И.Чуковского, - автопортрет переводчика. От художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Чуковский К.И., «Высокое Искусство», Москва, 2001г.

Перевод - весьма сложный вид деятельности, целью которой является установить отношения равенства между первоначальным текстом, исходным и переводимым текстом. Поэтому для того, чтобы перевод получился удачным, необходимо соблюсти несколько простых правил:

1. Перевод должен быть максимально точным и достоверным. Он не должен менять смысл исходного текста, не усиливая и не ослабляя какие - либо смысловые элементы.

2. Перевод должен быть прозрачным. Это значит, что, читая перевод, носитель языка должен воспринимать его как оригинальный текст. То есть переводчик должен владеть и стилистическими, и грамматическими, и синтаксическими, и идиоматическими нормами языка.

С практической точки зрения, переводчик часто сталкивается с множеством проблем. Процесс перевода часто усложняется большим количеством препятствий, встречающихся на пути перевода. К таким препятствиям можно отнести трудности творческого порядка, трудности относящиеся к языку и самому процессу перевода и эдиционные трудности, в частности, следующее:

1. Неразборчивость текста;

2. В тексте содержатся ошибки орфографического характера;

3. Текст представляет собой отрывок (а значит, теряется полная картина);

4. Неудачно составленный текст;

5. Отсутствие ссылок в тексте (если требуется переводить заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям);

Перейдем к проблемам общелингвистического характера и вопросам поэтики. Часто переводчики спорят о том, какие слова являются переводимыми, а какие нет. Как правило, это слова, означающие определенные реалии в культурной сфере. Для многих стран такие реалии являются уникальными, поэтому в других языках мира, слов, обозначающих эти явления, просто не существует. Так, например, обстоит дело со словами:

Гондола. Эсквайр

Это требует от переводчика проявить тонкость и профессионализм. Как показывает переводческая практика, такие загадочные слова, имеющие культурный оттенок, переводят достаточно легко. Они просто заимствуются в язык перевода.

Более того, существуют еще несколько проблем, связанных с переводческой деятельностью. Это, прежде всего диалектизмы, неологизмы, аббревиатуры, жаргонизмы. Для решения этой проблемы необходимо не просто уметь пользоваться словарем, но и уметь прочувствовать дух и атмосферу текста, передать смысл и четкий подтекст.

Перед переводчиком простирается большое поле деятельности. Размер, интонация, необходимость рифмы - все эти проблемы переводчик решает на свой страх и риск.

Непереведенный Блейк

Уильям Блейк - один из наиболее часто переводимых поэтов. В наше время насчитывается несколько десятков томов его трудов. Существуют двуязычные издания его поэзии (См. А.Зверев «Сборник стихотворений», 1981 год). Переводом Блейка занимались такие знаменитые русские писатели и поэты как Маршак, Топоров, Сергеев, Микушевич. Тем не менее, не все переводы являются удачными.

В своей работе, я, естественно, не произведу исчерпывающий разбор переводов Блейка на русский, и не решу всех вопросов, связанных с этим, но проанализирую одно из его самых ярких стихотворений, что бы дать общее представление об этой картине.

Стихотворение «Тигр» является одним из наиболее прославленных и известных стихотворений Блейка. его можно назвать самым «переводимым» не только на русский язык, но и на многие языки мира. Я буду рассматривать 5 его переводов, которые я приведу в своей работе. Однако можно найти сотни любительских переводов «Тигра». (см. Приложение 2)

В 1976 году была опубликована замечательная статья Сухарева «два Тигра», где он сравнивает переводы Маршака и Бальмонта. В этой статье содержатся тонкие и точные наблюдения, сохраняющие свою актуальность и на данный период времени. В статье Сухарев так отзывается о переводах Бальмонта: «В обращении с переводимыми им поэтами Бальмонт нередко бывал своеволен до крайности. Однако справедливости ради не следует забывать и о его победах, к коим и относится «Тигр». Бальмонт как поэт был кем угодно, но только не бездарным ремесленником». Но если у Блейка стих звучит веско и величественно, то хорей Бальмонта получился легкомысленным и невесомым, почти как:

Чижик, чижик, где ты был?

На Фонтанке водку пил... Сухарев С., Два «Тигра», Ленинград, 1976г.

О Маршаке Сухарев отозвался так: «Блейк Маршака и поныне остается событием», признавая его победителем над Бальмонтом. И для этого есть веские основания. Маршак не слепо копирует текст, и не навязывает читателю свою точку зрения. Его метод заключается в целостном восприятии оригинала и последовательном воспроизведении индивидуальных примет.

Мне представляется наиболее удачным перевод Маршака, звучный и обаятельный. Несмотря на то, что Маршак меняет структуру предложений в некоторых местах, его образ наполнен силой. У него есть много семантических оттенков, несущих в себе своеобразное значение.

Для наглядности и сравнительного анализа привожу примеры пяти переводов наиболее известных в литературе в приложении.

Перевод Сергея Степанова сохраняет поэтическую форму оригинала. Но он вдвое ужимает содержание четвертой строфы, выбрасывает прекрасный образ плачущих звезд и улыбок создателя Тигра в пятой строфе. В переводе Маршака насчитывается лишняя строфа - последняя строфа подлинника представлена в двух четверостишьях. В переводе Бальмонта тоже шесть строф, более того, отсутствует рефрен. Перевод Топорова так же состоит из шести строф, включая рефрен, но пятая строфа практически не переведена. Так же и В.Л.Топоров сохраняет «устрашительную стать», смело отбрасывая все остальное. Причем на место блейковского could он ставит «посмел» т.е. dare последней строфы, между тем, как все движение мысли, все напряжение подлинника и отражается в этой лаконичной замене одного слова. Антон Шмалько, Непереведенный Блейк. Но не буду дальше придираться к замечательным переводам наших писателей. А в довершении сказанного предоставлю свой вариант перевода:

Тигр! Тигр! Зоркий глаз,

Как в лесах ночи алмаз.

Чьей бессмертною рукой

Создан ты на свет такой?

В небесах или пучинах

Взор пылает глаз тигриных?

Как на крыльях ты парил?

Чьей рукою схвачен был?

Кто скрутил все сердца жилы?

Так искусно, что есть силы!

В сердце стук ожил когда,

Чья была эта рука?

Цепи, молот грозно свищет,

Где твой разум был очищен?

Грубой хваткой ужас быстрый

Наковальней стерт из мыслей.

Бросив копья в мрачном гневе

Звезды плакали на небе.

Будешь ли создатель Агнца

Видя труд свой улыбаться?

Тигр! Тигр! Зоркий глаз,

Как в лесах ночи алмаз

Чьей бессмертною рукой

Создан ты на свет такой?

Заключение

В заключении я хотела бы отметить, что русская литература знает немало переводчиков, обогативших ее за счет знакомства с разными национальными литературами. Труды таких великих переводчиков как К.И.Чуковского, М.Л.Лозинского, Вильгельма Левика и многих других являются неоценимым вкладом в историю русской литературы. И многие из них переводили Блейка и делали это весьма успешно, несмотря на то, что задача не из простых. Ведь для воссоздания целой картины внутреннего мира Блейка, необходимо не просто скопировать его строчки в язык перевода, но понять и осознать глубочайший смысл, содержащийся в каждой букве. И очень важно ничего не перепутать.

Так, например, знаменитое стихотворение «Тигр» имеет параллель в «Песнях неведения» - это «Агнец». В библии упоминается об этом в Евангелии от Иоанна. Но «Тигр» - это не противопоставление «Агнцу», это прямое дополнение, которое крайне необходимо для воссоздания целой картины мира. Ярость и смирение, зло и любовь - неизменный баланс, в котором существует мир. И занимаясь переводом «Тигра», поэт должен иметь ввиду и «Агнца», чтобы не упустить важных деталей.

Что же касается переводов Блейка, то их существует великое множество. Но все ли из них передают то, о чем хотел донести Уильям? За что стоял он на протяжении всей своей жизни? за что боролся? Что побуждало его идти наперекор сложившимся устоям своего времени? Бесспорно, Блейк внес неизгладимый след в историю литературы, а в искусстве оставил о себе память шедеврами, которые неподвластны времени.

Многие литературоведы считают, что поэзия не переводима, что переводчик, каким бы талантливым он не был, никогда не сможет передать целостную картину и мировоззрение автора на переводимый язык. И как же наслаждаться тогда литературой зарубежных стран? Единственный выход из таковой ситуации - учить язык и читать произведения в оригинале. Только тогда читатель сможет по достоинству оценить все то, что хотел передать автор.

Что касается меня, то я не придерживаюсь данной точки зрения. Я считаю, что русский язык - великий и могучий, он обладает безграничными средствами передачи информации любой сложности и любого характера. Именно поэтому я убеждена, что переводы очень важны в нашей литературе, ведь они не только обогащают ее, делают красивее и выразительнее. Без переводов литература была бы скучна и не так интересна. Труды переводчиков вносят разнообразие в литературу, наполняя ее свежими красками и яркой оригинальностью, что мы и постарались посильно отразить в настоящей работе.

Список литературы

1.Чухно В. Светло горящий и поныне.... Предисловие к книге «Видения Страшного Суда», 3-е изд. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 246с.

2.Глебовская А. Предварение. Предисловие к книге "Песни Невинности и Опыта", 2-е изд. - СПб.: Азбука, 2000. - 135с.

3.Зверев А. Иностранная литература,7-е изд. - М.: Эксмо-Пресс, 1997. - 235с.

4.Чуковский К.И. Высокое Искусство, 4-е изд. - М.: Книжный клуб, 2001г. - 547с.

5.Сухарев С. Мастерство перевода // Два «Тигра». - 1976г. - №10. - С. 12-15.

6.Шмалько А. Языковая лавка // Непереведенный Блейк. - 2005г. - №15. - С. 20.

Размещено на stud.wiki




Подобные документы

  • Изучение понятия, истории появления, классификации (по тематике, стилистике, вводных, обособленных, поэтических) афоризмов. Рассмотрение видов трансформаций при переводе афоризмов Блейка: опущение, добавление, антонимический перевод, описательный оборот.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011