"Шотландский язык" и "шотландский диалект": проблемы терминологии

Диалекты - важнейшие источники для изучения истории лингвистики, их противопоставленность литературному языку. Позиция лингвистов по отношению к шотландскому языку. Его деление на диалекты в зависимости от локализации: термины и особенности письменности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.09.2013

«Шотландский язык» и «шотландский диалект»: проблемы терминологии

Е.А. Денисова

В последние годы в лингвистике вопросам диалектологии уделяется большое внимание. Интерес к диалектам не случаен. Диалекты наряду с памятниками древней письменности, являются важнейшим источником для изучения истории языка. Под воздействием определенных условий, вызывавших в тот или иной исторический период обособленное развитие отдельного говора (или группы говоров), диалекты могут сохранять такие языковые явления, которые в литературном языке исчезли. Иногда, наоборот, в говорах наблюдаются явления, представляющие, по сравнению с литературной нормой, ступень звукового развития. Системное описание современных диалектов Шотландии, анализ различий или сходства с английским языком позволил бы уточнить отдельные факты истории языка, а также понять процессы, которые происходят в языке сегодня.

Осознание диалекта, вообще, в значительной мере связано с противопоставленностью диалекта литературному языку. Слово «диалект» употребляется в двух разных значениях: 1) «диалектом» называют местную речь, противопоставленную литературному языку и 2) когда говорят об историческом развитии «диалектов», речь, характеризуемую местными особенностями, но не противопоставленную литературному языку по той причине, что в данном обществе еще не выработался литературный язык. Такое противопоставление является важным моментом социальной оценки. Поэтому считается целесообразным различать «собственно диалектальное», т. е. местное и противопоставленное «литературному», и «несобственно диалектальное», т. е. местное, но не противопоставленное «литературному» [5: 79-82].

Также следует отметить и возросший за последние годы интерес лингвистов к социолингвистической проблематике, который придал большую актуальность проблемам территориального и социального варьирования языка. При изучении вариативности английского языка, шотландский ареал остается в значительной мере недостаточно освещен. Это касается проблем нормативности, соотношения литературного и диалектного уровней, а также социолингвистических установок действующих в Шотландии. Проведенные исследования дают возможность раскрыть общие и частные закономерности языкового развития в отношении к историческому развитию общества, воссозданию истории отдельных языковых явлений, развитию языковой системы в целом.

Позиция лингвистов по отношению к шотландскому языку различна: одни считают его диалектом английского, другие самостоятельным языком. Как известно, шотландский язык - это язык, на котором говорили завоеватели Шотландии - англы - носители нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка. Через значительный промежуток времени было англизировано местное кельтоязычное население, что происходило не через естественную языковую среду - семью - а через церковь и школу, что, в свою очередь, характеризуется повышенной нормативностью речи и участием литературной нормы, зафиксированной в письменном тексте [2: 10].

В связи с этим, британские ученые, например, П. Траджил (P. Trudgill [6: 48]), Э. Хьюз (A. Hughes) и другие, настаивают на том, чтобы рассматривать шотландский язык как вариант английского языка. С развитием английского национального языка, территориальные диалекты превратились в бесписьменные диалекты. Между тем, шотландский является языком шотландской нации, на основе которого первоначально была создана письменность. Первым письменным памятником на шотландском языке считается поэма Барбура «Брюс» (Barbour «Bruce»). Позднее на своем родном языке создавали произведения Вальтер Скотт, Роберт Бернс и др.

В лингвистической литературе существует ряд терминов, обозначающих шотландские диалекты: Scottish Language, Scots dialects, Scots, Lowland Scots, что является свидетельством разногласий между лингвистами по поводу статуса шотландских диалектов.

Когда мы говорим о диалектах Англии, то имеем в виду диалект одного из графств, но в контексте Шотландии, следует говорить о диалекте данной долины, деревни или ещё более мелкой в языковом отношении территории.

Этим обусловлено и существующее в лингвистических работах дробное деление шотландских диалектов. А. Эллис (A. Ellis) делит диалекты Шотландии на 9 групп в зависимости от локализации:

1) Шетландские и Оркнейские острова;

2) Кейтнес (Caithness);

3) Нейрн (Nairn), Элджин (Elgin), Бэнфф, Абердин;

4) Восточный Форфар, Кинкардайн (Kincardine);

5) Западный Форфар, большая часть территории Перт (Perth), части Файф (Fife) и Стэрлинг (Sterling);

6) Южный Айр (Ayr), западный Дамфриз (Dumfries), Керкубри (Kirkcudbright), Вигтон (Wigton);

7) Юго-восточный Арджайл, северный Айр, Ренфью, Ланарк;

8) Кинросс, Клакмэннан (Clackmannan), Линлитгоу (Linglithgow), Эдинбург, Хэддингтон, Бервик (Berwick), Пиблз (Peebls);

9) Восточный Дамфриз, Селкирк и Роксбург (Roxburgh). У. Грант (W. Grant) выделяет только три группы - северную, центральную и южную, - в каждой из которых есть свои подгруппы [3: 10].

С нашей точки зрения, современные шотландские диалекты можно разделить на следующие группы: центральную, южную, северную и островную, которые также включают в себя подгруппы.

Традиционно говорят об английском языке Шотландской низменности (Lowlands), который называется «лалланс» (Lallance). Здесь, в долинах Форта и Клайда сосредоточено около трёх четвертей населения, промышленные и культурные центры. Также этот термин распространяется на те районы южной и восточной Шотландии, где как и на территории Шотландской низменности, кроме литературного английского языка сохраняются диалекты, называемые «скотс» (Scots).

По мнению И.А. Остапенко, вопрос о статусе шотландских диалектов и шотландской литературной нормы не может быть адекватно решен с интралингвистических позиций без учета социолингвистических установок самих носителей этих языковых разновидностей. Scots и шотландский стандартный английский рассматриваются как члены оппозиции, определяющей динамику развития языковой ситуации в Шотландии, а термин «шотландский английский» включает помимо них весь комплекс разновидностей английского языка в этом районе, в том числе островной английский гаэлов-билингвов (на Гебридских островах) и пост-гаэльский, или хайлендский английский, монолингвов Севе- ро- Шотландского нагорья (Highlands) [4: 4].

Принимая во внимание основные особенности современных английских территориальных диалектов (как и диалектов других языков), можно констатировать, что их особенностью является, во-первых, вариантность на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика и, особенно, лексика), и, во-вторых, консерватизм, приверженность к старому, т. е. все отклонения от литературного стандарта обусловлены, в большинстве своем, не эволюцией, а именно отсутствием эволюции. В диалектах сохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования - скандинавские, норманнские и др. [3: 20].

В связи с этим, представлется важным изучение контактирования языковых стратификаций, анализ субстратов, суперстратов и т.п. Ниже мы рассмотрим некоторые языковые особенности шотландских диалектов, а именно: фонетические, лексические и грамматические.

Итак, остановимся на фонетических особенностях. М.М Стеб- лин-Каменский выделяет генеральные и единичные диалектальные различия. Генеральные различия касаются положений, фонем или фонологических признаков. Единичные различия касаются слов, форм слов или словосочетаний. Можно установить четыре степени относительной величины генеральных различий:

1) различия в аллофонах, встречающихся в определенных положениях;

2) различия в распределении фонем в определенных положениях (т. е. в нейтрализации тех или иных фонемных противопоставлений);

3) различия в системе фонем, но не в различительных признаках.

Единичные различия могут касаться фонемного состава или значения слов, форм слов или словосочетаний. Таким образом, лексические, морфологические и синтаксические различия всегда единичны. Систематизировать единичные различия, значительно труднее, и границы их, как правило, менее четки. Например, затрагивая вопрос об очаге оглушения и одновременно усиления придыхания, следует вспомнить о распространенности этого явления в скандинавском ареале, позволяющей предположить в качестве его очага Датские острова. Оттуда это фонетическое явление распространилось на всю Данию, в том числе и юг Швеции (который до XVII в. входил в состав Дании), югозападную Норвегию, а оттуда - в Исландию, заселенную выходцами из Норвегии, а также Шетландские, Оркнейские и Фарерские острова. Именно такое распространение в скандинавских диалектах объясняет наличие глухих в шотландско-гаэльско-норвежском субстрате, образовавшемся на севере Шотландии в эпоху викингов. Марстрандер объяснял норвежским субстратом и некоторые другие явления в шотландско- гаэльском языке, а именно, преаспирацию и оглушение звонких согласных [5: 199-121].

Шотландское диалектное произношение характеризуется широким диапазоном вариативности как в инвентаре фонем (возможно, появление от 8 до 12 монофтонгов), так и в их словарной дистрибуции. Шотландское нормативное произношение не является унифицированным и не имеет четко выраженных географических подтипов. Его фонематическое своеобразие в сопоставлении с Received Pronunciation (далее - RP) связано с отсутствием центрирующих дифтонгов и [э:] в связи с сохранением поствокального r, возможностью нейтрализации оппозиций u:[u], а:[ж], с превращением трихотомии ou o:[o] в противопоставление двух фонем заднего ряда. Например, deer [dir], bird [bird], hurt [hArt], after [«Лэ], house [hu:s] и т.д.

Сложившееся под влиянием RP и местных диалектов шотландское нормативное произношение продолжает испытывать воздействие обоих этих источников. С одной стороны, существует тенденция к расщеплению фонемы и, по образцу RP, сближению по качеству гласных перед r на месте [э:] и развитию глайда перед r на месте центрирующих дифтонгов, дифтонгизации o, е, соотносимых с [ou], [ei].

В диалектах южной Шотландии начальный [w] часто возникает в результате того, что нисходящий дифтонг в начале слова или после h превращается в восходящий [uo], old [wol], oak [wok], hot [wot], home [wom], hope [hwup], open [wupen] и т.д. И наоборот, перед гласными заднего ряда вместо отпадающего w может появиться [h]: what [hot], wood [hood], woman [humen].

В диалектах западной Шотландии, согласный [р] в большинстве позиций обычно не озвончается. Озвончение происходит только в некоторых словах: pebble [bibl], pieced [bi:z].

На Оркнейских и Шетландских островах конечный [О] в ряде слов произносится как [t]: lath [lat], length [lent], strength [strent].

В Южной Шотландии и на Шетландских островах [s] в срединной позиции в ряде слов реализуется как [I]: fleece [flij], poison [pujn].

Итак, проанализировав, в частности, приведенные выше примеры, можно сделать вывод, что для шотландского диалекта характерно произношение звуков, которые в литературном варианте английского языка, как правило, не произносятся, и то, что многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалекте опускаются. Также характерно использование в слове паразитических звуков, эпентезы, мены согласных и т. п.

Говоря о лексических особенностях, связанных, в первую очередь, с письменным языком Шотландии, следует отметить, что этот вид особенностей шотландских диалектов служит важным материалом для изучения истории английского языка. Истинные шотландизмы, т. е. лексемы, используемые в шотландских диалектах и не употребляемые в литературном языке и других диалектах Великобритании, составляют совсем небольшую группу.

Анализ шотландизмов позволяет выделить в языке Шотландии два основных лексических пласта - исконные английские слова и заимствования. Исконно английская лексика представляет собой реликты, т.е. остаточные языковые элементы, выпавшие в силу тех или иных причин из лексической системы английского языка в различные периоды его развития, но сохранившиеся в шотландских диалектах. Основными источниками заимствований являются скандинавские, французский, гаэльский и нидерландский языки.

Согласно О.А. Бубенниковой, в среднем, на каждые 100 шотландизмов приходится приблизительно 35 исконно английских слов, 19 заимствований из скандинавских языков, 15 - из французского, 8 - из гаэльского, 6 - из нидерландского и 17 единиц с невыясненной этимологией [2: 7].

Исконные английские слова отражают наиболее универсальные и устойчивые понятия, например, родственные отношения, пол, возраст человека, части тела человека: eme - дядя (др. англ. лam), bern - мужчина (др. англ. beorn, ср. англ. berne), harns - мозг (др. англ. Hoernes, ср. англ. hernes) и т.д. [7].

60% исконных лексем составляют конкретные существительные, обозначающие универсальные реалии, а также понятия, связанные с крестьянским трудом и образом жизни. Кроме того, в шотландском языке функционируют английские наречия и предлоги, что является одним из свидетельств генетической общности шотландских диалектов с английским языком, например, als - как (др. англ. als), or - перед (др. англ. ar). Хотелось бы отметить, что исконные слова, в отличие от заимствованных, являются более употребительными.

Что касается заимствований, то наиболее ранними являются заимствования из скандинавских языков. Значительный процент лексем составляют заимствования до XIV в., т. е. до выделения шотландских диалектов из группы северных. Слова заимствовались постепенно на протяжении всей истории их развития - с конца XIV в. вплоть до начала XIX в. Скандинавы, еще в XIII в. осевшие в северо-западной части Шотландии, были лишены возможности вступать в тесные контакты с шотландским населением юго-востока, так как их разделяли горные массивы, на которых жили гаэльские племена. Такие историкогеографические факторы и детерминировали процесс заимствования слов в шотландские диалекты, начавшийся в XIV в.

В шотландских диалектах фактически не представлена торговоремесленная лексика, заимствованная из скандинавских языков, что указывает на отсутствие широких экономических связей между Шотландией и скандинавскими странами.

Гаэльские заимствования начинают проникать в шотландские диалекты в основном с XV в. Отсутствие заимствований более ранних эпох объясняется отсутствием постоянных глубоких контактов с кельтами того времени, оттесненными в отдаленные горные районы Шотландии английскими племенами. Наибольшее число историзмов в письменном языке Шотландии составляют гаэльские заимствования, обозначающие реалии, связанные с древней гаэльской культурой, частично воспринятой носителями шотландских диалектов, например, sporran - кошель из кожи и меха, являющийся элементом национальной одежды шотландца и др.

Заимствования из скандинавских языков, с точки зрения семантики, сближаются с гаэльскими. В основном это слова, обозначающие простую пищу (обычно овсяную и молочную), посуду (чаще глиняную или деревянную), сельскохозяйственные орудия труда, предметы домашнего обихода и т. д.

Также следует отметить шотландизмы со стороны фонетически и семантически схожих форм других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным, например craig - горло (др. исл. kragi, норв. krage, швед. Krage), bairn - ребенок (др. исл. barn, дат. Barn, швед. Barn) и т.д. [7].

Войны за независимость на рубеже XIII-XIV вв. породили англошотландские противоречия, противостояние, политическую и экономическую обособленность Шотландии, и тем самым обусловили на некоторый период изолированное развитие английских диалектов на ее территории и тенденцию к возникновению на их основе отдельного языка, обозначенного в XIV в. термином Scots / Scottis. Ранее этот термин обозначал язык кельтов-гаэлов, применительно к германскому по происхождению языку населения Шотландии вместо ранее употреблявшегося термина Inglis / English. К этому времени на основе диалектов складывается язык шотландского двора и шотландской литературы.

Наличие французских заимствований обусловлено длительными культурно-историческими и политическими связями Шотландии и Франции. Процесс заимствования из французского языка начинается также, в основном, в XV в. в связи с развитием культурно-экономических и военно-политических отношений с другими странами. Большая часть слов попадает в шотландские диалекты в XV-XVI вв., но процесс заимствования из французского языка продолжался вплоть до XIX в.

Заимствования из французского языка обозначают мясные блюда, посуду тонкой работы, нарядную богатую одежду, что связано с более высоким культурным уровнем развития Франции по сравнению с уровнем развития гаэлов-горцев, а также с более поздней эпохой заимствования (XV-XVI вв.). Определенная часть заимствований из скандинавских языков относится к более раннему периоду.

Кроме того, в письменном языке Шотландии существуют юридические и религиозные термины, заимствованные из французского языка в шотландские диалекты, т. к. французское законодательство сыграло важную роль в создании юридических учреждений в Шотландии, а религиозные вопросы контролировались французскими реформаторами. Среди юридических терминов также встречаются заимствования из скандинавских языков, но, в отличие от французских, они связаны с жизнью сельского - крестьянского - населения. Например, scat (др. исл. scattr) - земельные налоги в пользу королевской казны.

При изучении заимствований из скандинавских и французских языков очевиден тот факт, что основная часть лексики попадает непосредственно в шотландские диалекты или в северные диалекты английского языка и только небольшая часть вошла в шотландские диалекты через английский язык.

Заимствования из голландского языка составляют наименьшее число от общего количества заимствований в шотландские диалекты и не так разнообразны по своей семантике, как скандинавские, французские и гаэльские пласты. Эта лексика заимствуется, начиная с XV в., в связи с развитием торговых отношений, а также в связи с переселением в XV - нач. XVI вв. в Шотландию участников антикатолического крестьянского движения, так называемых лоллардов, преследуемых на родине.

Таким образом, пик заимствований из различных языков приходится на XV-XVI вв. - эпоху экономического и политического расцвета Шотландии.

И в заключение перейдем к рассмотрению наиболее существенных грамматических особенностей, присущих современным шотландским диалектам.

1. Неопределенный артикль a/an. В Шотландии an практически не употребляется. Например, a apple [apl]. Более того, неопределенный артикль употребляется перед числительными и существительными, обозначающими количество: more than a twenty of them, what a books he has. Что касается определенного артикля the, то он полностью утратил гласный, согласные [t, 0] присоединяются обычно к слову, которое за ним следует: the man [tman, man], the apple [tapl, apl]. Краткая форма определенного артикля сливается с предлогом: in the = id, on the = ond. Например, in the house [idu:s].

2. Множественное число существительных. Один и тот же формант множественного числа -s (-es) может присоединяться к существительному несколько раз: а) в устной речи - beasts [bi:st0z0z], posts [po:stez0z], б) на письме - foot - feets, mouse - mices.

3. Степени сравнения имени прилагательного. Прилагательные, образующие степени сравнения в литературном языке супплетивным способом, в шотландском «обходятся» синтетическим: good - gooder - goodest, bad - badder - baddest, могут использоваться одновременно как аналитический, так и синтетический способы: more comfortabler.

4. Глагол. У модального глагола can наблюдается наличие неличных форм. Например, I'll can get them out of the library. Эквивалентом модального глагола must является глагол maun (man), после которого используется личная форма глагола: They maun has gaen oot.

Наряду с расхождениями в области морфологии, наблюдаются различия и в синтаксисе. Обращают на себя внимание синтетические формы сослагательного наклонения, которые употребляются в некоторых типах придаточных предложений: 1) в условных предложениях с союзами gin, gif (if): Gif it come to the minister's hearing, I'll take the sin and blame o't on myself; 2) в уступительных придаточных предложениях с союзом though: ...Tho' they be servants, yet that they are men; 3) в придаточных предложениях времени, относящих действие к будущему: She wou'd need canny guiding ere she stay. [7]. В последние годы, несмотря на возрастающий интерес к данной проблеме, считалось, что шотландский язык быстро деградирует и теряет свой социальный престиж, окончательно исчезает в шотландской школе в результате проведения мероприятий по очищению английского языка шотландцев от провинциального влияния Scots. Считается, что такая ситуация характерна и для современной Шотландии, хотя в некоторых кругах шотландской интеллигенции формируется тенденция к ее изменению: возрождение Scots в качестве национального языка и параллельно возрождение шотландской литературной традиции.

Список литературы

диалект язык шотландский

1. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. - Л., 1988.

2. Бубенникова О.А. Лексические особенности письменного языка Шотландии. - М: МГУ, 1980.

3. Маковский М.М. Английская диалектология. - М., 1980.

4. Остапенко И.А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. - Калинин, 1980

5. Trudgill P. Dialects of English: Studies and Grammatical variation. - London, 1988.

6. Стеблин-Каменский М.М. Диахроническая фонология скандинавских языков. - Л., 1966.

7. Wright Joseph. English Dialect Dictionary. - 1970. - Vol-1.




Подобные документы