Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")

Переводческие трансформации и их многообразие, редакторское видение переводного издания художественной литературы. Сохранение целостности, структуры произведения и перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи".

21.10.2014 | Журналистика | Журналистика, издательское дело и СМИ | Язык: русский | Просмотры: 111