Требования к тексту перевода. Принципы адекватности и эквивалентности
Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентност...
Тропы в произведениях немецких романтиков
Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный т...
Тропы и их виды
Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художествен...
Тропы и фигуры в произведениях русских поэтов и писателей
Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике на...
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению ...
Трудности перевода в межкультурной коммуникации
Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникаци...
Трудности перевода гендерных метафор
Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексически...
Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказо...
Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. ...
Трудности перевода немецкоязычных и англоязычных текстов философской т...
Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности ...
Трудности перевода при обучении студентов немецкому языку
Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной спец...
Трудности перевода профессионализмов
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и труд...
Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале ...
Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа ...
Трудности правописания сложных слов
Правописание сложных прилагательных. "Правила орфографии и пунктуации" и рекомендации орфографических словарей о написан...
Труднощі перекладу власних назв
Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи переклад...
Труднощі перекладу засобів мовної економії з німецької на російську мо...
Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосере...
Туристичний рекламний проспект як тип тексту: перекладознавчий аспект
Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних про...
Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкор...
Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говор...
Убедительность судебной речи
Убедительность — обоснованность всех тезисов и выводов, уверенность оратора в правоте своей позиции по делу и высокая ку...