Иностранные языки и языкознание. Страница 187

Особенности перевода герундия

Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного по...
русский язык

Особенности перевода детской литературы

Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение об...
русский язык

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических едини...

Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фраз...
русский язык

Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэр...

Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перев...
русский язык

Особенности перевода инструкций к бытовым приборам

Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительн...
русский язык

Особенности перевода коммерческого веб-сайта на английский язык

Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. ...
русский язык

Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, ос...
русский язык

Особенности перевода контрактов

Изучение проблемы лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Виды официальных документов и их особеннос...
русский язык

Особенности перевода лексических показателей времени с немецкого языка...

Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перево...
русский язык

Особенности перевода монолога Гамлета

Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевод...
русский язык

Особенности перевода на английский язык русскоязычных реалий в текстах...

Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действите...
русский язык

Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого яз...

Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов ка...
русский язык

Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компо...

Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык англ...
русский язык

Особенности перевода научного текста

Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе н...
русский язык

Особенности перевода научно-популярных текстов

Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анали...
русский язык

Особенности перевода научно–технических текстов

Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к на...
русский язык

Особенности перевода неличных форм английского глагола

Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом си...
русский язык

Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русс...

Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перев...
русский язык